思高聖経(しこうせいきょう)は、中国大陸では通常「思高圣经」、それ以外では「思高譯本」と呼ばれているキリスト教聖書の中国語訳である。20世紀中ごろに完成し、カトリックの用語で翻訳されているので、中国語を使うカトリック教会でもっとも広く使われている聖書で、中国大陸では徐々に牧霊聖経が広く使われてきている。

概要

思高聖経はイタリア人のガブリエレ・アレグラ神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.、中国語名:雷永明神父)により1935年ごろ開始され、その後さまざまな人たちも参加して、翻訳も中国大陸から香港に移動して行われ、はじめ旧約聖書、のちに新約聖書の翻訳も完成して、中国語繁体字版が1968年に完成し、のちに中国語簡体字版も出版された。

翻訳の経緯を述べると

  • 1935年 - ガブリエレ・アレグラ(雷永明)神父が翻訳を開始
  • 1945年 - 思高聖経学会が成立して、旧約聖書の翻訳を継続
  • 1946年 - 思高聖経学会が北平(北京)から香港へ移動
  • 1953年 - 旧約聖書の翻訳を完成
  • 1955年 - 新約聖書の福音書の翻訳を開始
  • 1968年 - 新約聖書の翻訳を完成し、聖書全書を刊行

脚注

関連項目

  • キリスト教、中国のキリスト教、中国天主教愛国会
  • 聖書、旧約聖書、新約聖書
  • 中国語訳聖書
  • 現在広く使われている中国聖書翻訳:
    和合本聖書(プロテスタント)、思高聖経(カトリック)、牧霊聖経(カトリック)
  • 香港思高聖経学会(Studium Biblicum Franciscanum)

外部リンク

  • 思高聖経Web版(中国語簡体字)
  • 思高訳本Web版(中国語繁体字)
  • 香港思高聖経学会(Studium biblicun franciscanum) (中国語・英語)

*聖*のプロフィール みんカラ

思高圣经学会

Q402 聖書が聖書を解釈する【3分でわかる!聖書】〈神学編〉 YouTube

学院の歩み 学院の歴史 学校法人 静岡英和学院

《聖人簡介》9月3日 聖額我略一世 教宗 聖師 (St. Gregory) 《聖人簡介》9月3日 聖額我略一世 教宗 聖師 (St